CSS-13
Время нас раcсудит.
- Откуда
- Тобольск - Тюмень
Я вижу...Вот такая моя мерзская ИМХА
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Я вижу...Вот такая моя мерзская ИМХА
Что Вы как ребенок, которому сказали что Деда Мороза не существует, и вместо него приходит соседский дядька с бородой из ваты?!Я вижу...
Приятно было пообщаться со взрослым человеком, спасибо.Что Вы как ребенок, которому сказали что Деда Мороза не существует, и вместо него приходит соседский дядька с бородой из ваты?!
Вам есть, кроме обидок, что возразить на мои доводы? "Про контра", т.с.?
Пожалуйста.Приятно было пообщаться со взрослым человеком, спасибо.
Что сделать не легко, а очень легко: достаточно совместить редуктор с дифференциалом, как у авто.с жёсткой связью уменьшают реактивный момент,но не ликвидируют
А аналог ручной косилки с приводом от колес двух, встречно вращающихся спиральных ножей, имеющих общую поперечную ось, и соприкасающихся поверхностями, как ножницы - не спасет "отца российских самоделов"?Волокуша не потеряла своего назначения. Но она не рубит траву а лишь не дает ей развиваться. Хорошо сглаживает неровности. Но прошлый год показал, что косить всё равно нужно. В хороший год трава так бурно развивается, что приглаживание не справляется.
Дело в том, что я исхожу из принципа всё гениальное просто. Просто взял мост у друга валялся в ломе там же рессору и маховик. И лёгким движением руки всё это превратил в косилку. Метод ножниц не оправдал себя трава попадается на столько жёсткая, что забивается между лезвиями. И клинит с этим я мучился на конной косилке. Этим же ножам если прут не по зуба он его просто отбрасывает.А аналог ручной косилки с приводом от колес двух, встречно вращающихся спиральных ножей, имеющих общую поперечную ось, и соприкасающихся поверхностями, как ножницы - не спасет "отца российских самоделов"?
Это показывает, что плохо не знать иностранные языки. Ещё это показывает несовершенство автоматических/он-лайн(да! да!) переводчиков. Ещё это показывает недостатки локализации продукта, которым Вы пользуетесь, если хотите- лень того, кто это Вам продал.Но сейчас я зашёл сюда не за этим. А хочу ещё раз привести пример пагубности использования ино речи в России.
Вот посмотрите вечер сижу занимаюсь переводом. Встречаю такие абсурдные выражения.
Вам защитникам вражеской теории. Как вы переведёте вот это выражение. Setup your vehicle wiring harness ensuring it is fused.
Дословно оно звучит так. 3. Установите жгут проводов вашего автомобиля так, чтобы он был оплавлен. Хорошо сказано..... по русски можно сказать сделай КЗ чтобы проводка по плавились. И вот этакий чайник читая это должен как то понять о чём тут.
Эта фраза сама по себе уже требует перевода, хотя написана русскими буквами! Недостатки расположения продукта? Чушь какая-то! Презрение к родному языку приводит к тому, что вы уже не смогли бы своим родителям донести смысл сказанного!😛недостатки локализации продукта,
Перевод - вещь весьма непростая а специализированный технический перевод (да и любой другой: химический, биологический, поэтический) имеет свои сложности и многоплановости точно так же как и сама изначальная задача создания чего то нового. Если бы изначальная фраза была упрощена ну чтолибо вот такое: make sure that fuse is included in your harness wiring никаких бы проблем с переводом не было.Эта фраза сама по себе уже требует перевода, хотя написана русскими буквами!
Учил в школе и в институте немецкий язык.А пользоваться машинным переводом-да, совсем не целесообразно. правильнее самому выбирать подходящие по смыслу слова из словаря.
Да, если бы эта фраза была написана именно так-техническим языком, а не жаргоном! Поэтому, тех. описания должны писать инженеры!Если бы изначальная фраза была упрощена ну чтолибо вот такое: make sure that fuse is included in your harness wiring никаких бы проблем с переводом не было.
Отлично - именно отсюда и растут ножки такого вроде бы неправильного переводараньше было понятие плавкая вставка, вот она и оплавила Ермакову перевод.
А вот здесь не соглашусь : писать тех ( да и любые другие описания) должны учителя начальной школы - чтобы на пальцах как можно проще для самых маленьких детей пояснять все сложные вещиПоэтому, тех. описания должны писать инженеры!