Флуд и препирательства из темы "Продолжение серии ЕР".

Что Вы как ребенок, которому сказали что Деда Мороза не существует, и вместо него приходит соседский дядька с бородой из ваты?!
Вам есть, кроме обидок, что возразить на мои доводы? "Про контра", т.с.?
 
Что Вы как ребенок, которому сказали что Деда Мороза не существует, и вместо него приходит соседский дядька с бородой из ваты?!
Вам есть, кроме обидок, что возразить на мои доводы? "Про контра", т.с.?
Приятно было пообщаться со взрослым человеком, спасибо.
 
Волокуша не потеряла своего назначения. Но она не рубит траву а лишь не дает ей развиваться. Хорошо сглаживает неровности. Но прошлый год показал, что косить всё равно нужно. В хороший год трава так бурно развивается, что приглаживание не справляется.
А аналог ручной косилки с приводом от колес двух, встречно вращающихся спиральных ножей, имеющих общую поперечную ось, и соприкасающихся поверхностями, как ножницы - не спасет "отца российских самоделов"?
 
А аналог ручной косилки с приводом от колес двух, встречно вращающихся спиральных ножей, имеющих общую поперечную ось, и соприкасающихся поверхностями, как ножницы - не спасет "отца российских самоделов"?
Дело в том, что я исхожу из принципа всё гениальное просто. Просто взял мост у друга валялся в ломе там же рессору и маховик. И лёгким движением руки всё это превратил в косилку. Метод ножниц не оправдал себя трава попадается на столько жёсткая, что забивается между лезвиями. И клинит с этим я мучился на конной косилке. Этим же ножам если прут не по зуба он его просто отбрасывает.
 
Но сейчас я зашёл сюда не за этим. А хочу ещё раз привести пример пагубности использования ино речи в России.
Вот посмотрите вечер сижу занимаюсь переводом. Встречаю такие абсурдные выражения.
Вам защитникам вражеской теории. Как вы переведёте вот это выражение. Setup your vehicle wiring harness ensuring it is fused.
Дословно оно звучит так. 3. Установите жгут проводов вашего автомобиля так, чтобы он был оплавлен. Хорошо сказано..... по русски можно сказать сделай КЗ чтобы проводка по плавились. И вот этакий чайник читая это должен как то понять о чём тут.
 
Но сейчас я зашёл сюда не за этим. А хочу ещё раз привести пример пагубности использования ино речи в России.
Вот посмотрите вечер сижу занимаюсь переводом. Встречаю такие абсурдные выражения.
Вам защитникам вражеской теории. Как вы переведёте вот это выражение. Setup your vehicle wiring harness ensuring it is fused.
Дословно оно звучит так. 3. Установите жгут проводов вашего автомобиля так, чтобы он был оплавлен. Хорошо сказано..... по русски можно сказать сделай КЗ чтобы проводка по плавились. И вот этакий чайник читая это должен как то понять о чём тут.
Это показывает, что плохо не знать иностранные языки. Ещё это показывает несовершенство автоматических/он-лайн(да! да!) переводчиков. Ещё это показывает недостатки локализации продукта, которым Вы пользуетесь, если хотите- лень того, кто это Вам продал.
Назначать ответственным за несовершенство мира иностранный язык... Ну, можно, наверное, и так.😃
ИМХУ
 
Слово fuse означает предохранитель В Американских словообразованиях часто используются нетрадиционные "просторечивые" подсказки. Отглагольное существительное fused никак не "оплавленный" а означает "защищен предoхранителем" но это не ошибка перевода а показатель диалектики (специализации) категории повествования. Надо знать и в нашем языке в каком случае слово ключ обозначает не открывашку замка или консервной банки а источник водоснабжения

1586460896561.png



Setup your vehicle wiring harness ensuring it is fused. = Установите Ваши жгуты автомобиля убедившись что все защищено предохранителями
 
Последнее редактирование:
недостатки локализации продукта,
Эта фраза сама по себе уже требует перевода, хотя написана русскими буквами! Недостатки расположения продукта? Чушь какая-то! Презрение к родному языку приводит к тому, что вы уже не смогли бы своим родителям донести смысл сказанного!😛
А пользоваться машинным переводом-да, совсем не целесообразно. правильнее самому выбирать подходящие по смыслу слова из словаря.
 
Эта фраза сама по себе уже требует перевода, хотя написана русскими буквами!
Перевод - вещь весьма непростая а специализированный технический перевод (да и любой другой: химический, биологический, поэтический) имеет свои сложности и многоплановости точно так же как и сама изначальная задача создания чего то нового. Если бы изначальная фраза была упрощена ну чтолибо вот такое: make sure that fuse is included in your harness wiring никаких бы проблем с переводом не было.
 
А пользоваться машинным переводом-да, совсем не целесообразно. правильнее самому выбирать подходящие по смыслу слова из словаря.
Учил в школе и в институте немецкий язык.
Попозже уже основательно повзрослев понял, что неплохо было бы овладеть и английским языком.
Но сразу же обломался.
Английский язык такой бестолковый, что приходится учить одновременно два языка: говорильный и писальный.
Но больше всего убивал сам алфавит.
Сложилось впечатление, что английский алфавит составил безграмотный составитель.
Буква написана одна и та же, но произносится по разному в зависимости где её поставить в слове, хотя в том же английском алфавите присутствует та буква соответствующая произнесенному звуку..
И причем буквы дублируют другие буквы, хотя некоторых букв явно не хватает в алфавите.
Если для среднего крестьянина для общения достаточно 3000 слов, то для английского крестьянина овладевшего грамотой придется запомнить 3000 слов как их произносить и 3000 слов как их написать.
Но 6000 слов это примерный багаж горожанина.
А английскому горожанину требуется запомнить еще 6000 слов как они пишутся.
Тогда 12000 слов это словарный запас продвинутого китайца.
Проще наверное выучить 10000 иероглифов и спокойно общаться с китайцами.
В китайском языке всё просто.
Если написан иероглиф, то он и читается однозначно.
И нет там такой вакханалии когда переставив значки (буквы или иероглифы) они, эти буквы вдруг требуется читать иначе.
Когда мне кто то диктует некое слово по английски, то я прошу его произнести отдельно по буквам латинского алфавита, чтоб не написать слово как слышится, а не как задумано в дурной английской голове.
Конечно, и слона можно научить жонглировать хоботом, и медведя на велосипеде ездить.
Естественно на меня многие посмотрят как на дремучего динозавра.
Но с высоты дремучего динозавра очень отчетливо видится несовершенство английского языка.
Приходится пользоваться автопереводчиком.
Но и тут засада.
Переводил я как то для себя описание программы Явафоил и инструкцию с английского языка на русский.
Блин, смотришь на этот автоперевод и практически ничего не доходит до сознания.
Кое что догадываешься по смыслу или по значкам формул.
А кое что непереводимо на нормальный язык.
Приходится выписывать все варианты понятий принадлежащие каждому слову и потом созерцая на эту матрицу слов пытаться что то вразумительное сформулировать.
А вот как быть когда сталкиваешься с незнакомой информацией, когда сам не в состоянии выбрать правильное сочетание многовариантных переводов каждого слова.
Просто беда.
То ли как обезьяна выучить эти два английских языка, то ли подождать продвинутого компьтерезированного переводчика который сам всё переведет и за тебя произнесет ту английскую речь.
Но пока как то обхожусь без английского языка.

Кстати аббревиатура "ОК" ( что по нашему Оцэнь Карашо) слетела с безграмотного языка.
 
Последнее редактирование:
Очень метко несколько лет назад насчёт английского правописания и правочтения сказал Дима Настевич- Если написано Ливерпуль, то это не значит, что читать надо Манчестер, это может быть и Глазго.
 
Если бы изначальная фраза была упрощена ну чтолибо вот такое: make sure that fuse is included in your harness wiring никаких бы проблем с переводом не было.
Да, если бы эта фраза была написана именно так-техническим языком, а не жаргоном! Поэтому, тех. описания должны писать инженеры!
Вспоминается былина, как наши инженеры переводили тех описание к " прихватизированному" Б-29 . Встретили фразу типа "...start put-put..." и долго ломали голову, что такое put-put? Положить-опустить? 😵 Потом как-то завели двигатель вспомогательного генератора, и услыхали как раз звук "пут-пут-пут".😆 Стало понятно.
 
Поэтому, тех. описания должны писать инженеры!
А вот здесь не соглашусь : писать тех ( да и любые другие описания) должны учителя начальной школы - чтобы на пальцах как можно проще для самых маленьких детей пояснять все сложные вещи
 
Зря не соглашаешься: у техописаний узкий круг читателей ,а маленькие дети и равные им в развитии дяденьки в него не входят
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится!
Reactions: KAA
Назад
Вверх