Помогите перевести на англ.язык параметры ЛТХ

turboprop

Все выше и выше!
Откуда
Nsk
Уважаемые форумчане, особенно англоговорящие, или носители языка.  🙂
Помогите пожалуйста правильно перевести на англ.язык следующие названия:

Размах крыла      
                                                             
Площадь крыла 

Удлинение крыла      
                                                       
Сужение крыла       
                                                          
Нагрузка на крыло 
                                                          
Масса взлётная максимальная      
                                  
Масса конструкции         
                                                          
Масса полезной нагрузки       
                                                     
Мощность двигателя взлётная 
                                      
Мощность двигателя крейсерская   
                               
Скорость крейсерская       
                                               
Скорость сваливания с механизацией   
                           
Дальность с максимальной полезной нагрузкой   
         
Длина разбега 
                                                                          
Максимальное аэродинамическое качество                   


Спасибо.
 
Зайдите на любой аглицкий сайт по самолетах и там обовъязательно всё будет уже переведено.
...или вот Вам в помощь
http://www.translate.ru/
 
Зайдите на любой аглицкий сайт по самолетах и там обовъязательно всё будет уже переведено.
Да, лучше всего найти спецификацию аналогичного самолета, сделанную профессионалом - носителем языка, и подставить туда свои цифры.
...или вот Вам в помощь
http://www.translate.ru/ 
Нет, это не поможет. Во первых, специфические термины оно не переведет правильно, в вторых, перевод часто зависит от контекста. Пример: "механизация крыла" - правильный перевод будет зависеть от типа механизации (закрылки, предкрылки?). В теории, есть обобщающий термин "wing extendable devices", но для случая простого закрылка для  носителя языка это будет звучать смешно.
 
азмах крыла  wingspan   
                                                             
Площадь крыла  area

Удлинение крыла aspect ratio    
                                                       
Сужение крыла      wing taper
                                                          
Нагрузка на крыло  unit loading
                                                          
Масса взлётная максимальная  max grossweight   
                                  
Масса конструкции    basic weight    
                                                          
Масса полезной нагрузки   payload weight   
                                                      
Мощность двигателя взлётная  takeoff power
                                       
Мощность двигателя крейсерская   cruising power
                               
Скорость крейсерская     cruising speed   
                                              
Скорость сваливания с механизацией   flaps down stall speed
                           
Дальность с максимальной полезной нагрузкой   max payload flight range
         
Длина разбега  takeoff run
                                                                           
Максимальное аэродинамическое качество    max glide ratio               
 
P.S.Американский форум: Заходишь, задаешь вопрос, тебе дают ответ
Израильский форум: Заходишь задаешь вопрос и тебе задают вопрос
Русский форум: Задаешь вопрос и тебе долго рассказывают какой ты мyдак
  Люблю американские форумы! :craZy
 
азмах крыла  wingspan   
                                                             
Площадь крыла  area
                                                          
Нагрузка на крыло  unit loading
                                                          
Масса конструкции    basic weight    
                                                          
Масса полезной нагрузки   payload weight   
                                                                                                    
             

Так не говорят, правильно будет соответственно:

Wing area

Wing load

Empty weight

Payload

Нельзя переводить буквально - слово в слово.

Правильно было сказано, что надо просто зайти на англоязычный сайт и вставить свои цифры.
 
Евгений, топик стартер задал вопрос, и получил на него ответ. А чтобы Вам не объясняли на русском форуме, что Вы не правы, достаточно было в данном случае:
1. не давать неправильных ответов;
2. прежде чем учить 5ZF английскому языку и американской этике, взглянуть в его профиле, где 5ZF живет 😉

По теме:
Basic weight - если имелось в виду Basic Empty Weight, то разницу между разными Empty Weight можно видеть в следующей табличке:
Standard Weight Empty: The weight of the airframe and engine with all standard equipment installed. It also includes the unusable fuel and oil.

Optional or Extra Equipment: Any and ail additional instruments, radio equipment, etc., installed but not included as standard equipment, the weight of which is added to the standard weight empty to get the basic empty weight. It also includes fixed ballast, full engine coolant, hydraulic and de-icing fluid.

Basic Weight Empty: The weight of the airplane with all optional equipment included. In most modern airplanes, the manufacturer includes full oil in the basic empty weight.

Useful load (or Disposable load): The difference between gross take-off weight and basic weight empty. It is, in other words, all the load which is removable, which is not permanently part of the airplane. It includes the usable fuel, the pilot, crew, passengers, baggage, freight, etc.

Payload: The load available as passengers, baggage, freight, etc., after the weight of pilot, crew, usable fuel have been deducted from the useful load.

Operational Weight Empty: The basic empty weight of the airplane plus the weight of the pilot. It excludes payload and usable fuel.

Usable Fuel: Fuel available for flight planning.

Unusable Fuel: Fuel remaining in the tanks after a runout test has been completed in accordance with government regulations.

Operational Gross Weight: The weight of the airplane loaded for take-off. It includes the basic weight empty plus the useful load.

Maximum Gross Weight: The maximum permissible weight of the airplane.

Maximum Take-Off Weight: The maximum weight approved for the start of the take-off run.

Maximum Ramp Weight: The maximum weight approved for ground manoeuvring. It includes the weight of fuel used for start, taxi and run up.

Zero Fuel Weight: The weight of the airplane exclusive of usable fuel.
 
Зайдите на любой аглицкий сайт по самолетах и там обовъязательно всё будет уже переведено.
...или вот Вам в помощь
http://www.translate.ru/

Спасибо!
С английским у меня  порядок, поэтому и обратился за помощью. Тк. понимаю, что есть нюансы. А translate.ru это 5!  ;D
 
азмах крыла  wingspan   
                                                             
Площадь крыла  area
                                                          
Нагрузка на крыло  unit loading
                                                          
Масса конструкции    basic weight    
                                                          
Масса полезной нагрузки   payload weight   
                                                                                                    
             

Так не говорят, правильно будет соответственно:

Wing area

Wing load

Empty weight

Payload

Нельзя переводить буквально - слово в слово.

Правильно было сказано, что надо просто зайти на англоязычный сайт и вставить свои цифры.


Огромное спасибо!
 
Назад
Вверх