В Комиссию при президенте РФ по вопросам развития АОН

new perls from daunhaus:

Проинформировать Комиссию о результатах проработки в срок до 30 июня 2016 года;
в) целесообразности разработки и внедрения квалификационных требований по английскому языку для членов летных экипажей, выполняющих полеты на воздушных судах, имеющих документацию на английском языке, а так же для персонала, осуществляющего техническое обслуживание указанных воздушных судов, на основе стандартов ИКАО.

ИКАО, Карл, и английский...для Юниора...Ага.

А что тут то не так?
Или делайте документацию на русском языке или учимся читать оригинал.

Как вы будете обслуживать самолёт, если не можете прочитать мануал?
 
Проще сделать перевод, и даже заверить его, чем таскаться по присутствиям для подтверждения знаний языка.
 
Проще сделать перевод, и даже заверить его, чем таскаться по присутствиям для подтверждения знаний языка. 

Ну в цитате и указано, что  требовать английский нужно если документация на нём.

Если вы сделали перевод и оформили его, то я так понимаю это требование снимается, так как тогда у вас документация на русском языке.


Хотя, а что значит заверив?
А то даже у авиагаммы были расхождения с оригиналом....
 
Хотя, а что значит заверив?

Преводческие конторы могут заверять перевод, подтверждая его "правильность". Без этого документ могут признать недействительным, не соответствующим оригиналу. Примерно так.
 
Хотя, а что значит заверив?

Преводческие конторы могут заверять перевод, подтверждая его "правильность". Без этого документ могут признать недействительным, не соответствующим оригиналу. Примерно так.

Переводческие конторы могут выполнять функцию нотариуса? 😱
 
Переводческие конторы могут выполнять функцию нотариуса?
С чего Вы взяли? Переводчики могут предоставить услугу по заверению у нотариуса. Обратитесь в любую контору и не флудите.

Так и говорите что переводчики могут отдать свой перевод нотариусу для заверения и не флудите.  😉
 
Вы вообще читаете то, что пишете? Кто и в какой стране мира разрешит кому-то переводить эксплуатационную документацию САМОЛЁТА на какой-нибудь язык. И кто после этого будет нести ответственность в случае чего. Переводчик? Нотариус?
Сами себе бред в головах рожаете и носитесь с ним.
 
Если квалификационным требованием будет наличие оценки "хорошо" в аттестате о среднем образовании, то я в принципе согласен. Более высокие требования явно избыточны  😉
 
Buddu, у тебя санитарная книжка на каком языке?
А ЖПС?  И как ты их стыкуешь с самолетными оригиналами своими:  через англо -русский словарь?
 
Сами себе бред в головах рожаете и носитесь с ним.
Не всё так однозначно, как лежит в вашей голове. Например, существуют РЛЭ L-410 УВП на чешском, русском, английском и немецком языках. А если в каком-то случае дело дойдёт до суда, то по требованию суда будет сделан перевод той части мануалов, по которой вышло судебное разбирательство.
Правда аутентичными переводами авиационной документации занимаются сертифицированные конторы, которых на самом деле немного.
 
Самое ужасное во всем этом, что все диалоги о каком-то тайном смысле слов, о каких-то тонкостях понимания фразы "пива - нет" и тому подобное.  Эта задача в принципе не может быть решена.

Чтобы выйти из кризиса по этим вопросам, необходимо всегда от конкретной фразы или закона возвращаться к сути того, что хотел описать закон. Что по закону хотели запретить и что разрешить.

То есть необходимы некие точки и границы применимости фривольного толкования самого закона.

А то вот есть фраза "Постоянная двусторонняя связь не требуется". Вроде на русском языке написана, но увы, в этой фразе есть место всему:

1. Не нужна постоянная, а с интервалом в одну минуту пойдет.
2. Не нужна двусторонняя, но слушать диспетчера надо.
3. Не нужна двусторонняя, но докладывать диспетчеру надо с интервалом в 5 минут. 
4. Ваще можно летать молчком и без радиостанции. Кто-то, что-то иногда говорит или молчит, и кому-то это можно слушать, но  не обязательно.  🙂

Ну и далее вариации на эту тему.

Разве трудно людям, которые пишут закон(ы) отдать текст на проработку логикам (программистам) ?   

Может это специально, чтобы все зависело от того какие у кого связи и деньги? Поэтому рождается сразу куча писем- комментариев, методичек для перевода с русского на русский, которые можно переписывать в любое время под любую задачу и любую группу людей не меняя слов в законе ?

В общем, пока не научимся лаконично выражать свои мысли и писать законы - ничего не получим. 
С законами имеющими двойное трактование необходимо бороться самим законотворцам, по письменному обращению граждан и менять фразу на однозначную. Это конечно идилия, но без нее все решения будут одновременно правильнонеправильные.
 
С законами имеющими двойное трактование необходимо бороться самим законотворцам, по письменному обращению граждан и менять фразу на однозначную.
А законотворцы, разве не граждане? Они что, сами, по своей воле ничего не могут делать для страны? Или они реально слуги народа - своей воли нет, работа исключительно по письменному обращению граждан...
И ещё в тему - интересы какой страны, граждане какой страны, слуги граждан какой страны?  :-[
 
Сами себе бред в головах рожаете и носитесь с ним.
Не всё так однозначно, как лежит в вашей голове. Например, существуют РЛЭ L-410 УВП на чешском, русском, английском и немецком языках. А если в каком-то случае дело дойдёт до суда, то по требованию суда будет сделан перевод той части мануалов, по которой вышло судебное разбирательство.
Правда аутентичными переводами авиационной документации занимаются сертифицированные конторы, которых на самом деле немного.

Вставлю свои 5 копеек.

В развитой авиационной стране меня ни кто не заставляет переводить НИЧЕГО ни на какие языки. НО! В программе обслуживания моего самолёта (навязанной мне министерством ГА) есть следующие строчки:

Язык полётной документации - английский. (пишу я)
Язык технической документации - английский. (пишу я)

Владею языками в достаточной степени на которых написана полётная и техническая документация - стоит моя подпись.

Всё!

Т.е. я сам декларирую языки на которых написана вся документация в моём самолёте и расписываюсь что всё это знаю и понимаю. В любом случае я несу ответственность за "трудности перевода".
 
В развитой авиационной стране меня ни кто не заставляет переводить НИЧЕГО ни на какие языки.

Ошибаетесь.
Русский, не является МЕЖДУНАРОДНЫМ. И если всё на нем написано, нужен перевод.
 
В развитой авиационной стране
С чего Вы взяли? Может хотели сказать "В бывшей"?
Здесь уже несколько лет нет своего авиапрома в ГА.
Подготовка специалистов завалена, их попросту не хватает!
АОН, как основа авиации,  зажимается на государственном уровне.
Английский уже выходит на уровень второго государственного.
На очереди китайский.
 
а очереди китайский.

Туда с ним и идите.
Скоро всё в этой стране будет "китайское" и дальний восток, тоже.
"Китайские" это ,что Вы ведите в России. Это "Ширботреб".
Русские "баеры" покупают самое ДЕШОВОЕ для России ;D
 
Назад
Вверх