Мужыки, как переводчик с дипломом скажу вам: это ПОЗОР, причем ОСОБЕННО - для редактора. Переводчик не может знать професссиональную терминологию во ВСЕХ областях техники (правда есть еще принцип "не знаешь - не берись"), а тем более глубоко разбираться в деталях. Он же гуманитарий! Обычно люди в курсе какой-то определенной области техники (промышленности) и переводят именно по такой теме, даже в резюме ее указывают. Но редактор обязан обеспечить адекватный перевод, неважно как - найти соответствующего переводчика, нанять консультанта для переработки уже готового русского текста, самому разобраться и вычитать... Выпускать книгу в таком виде - НЕЛЬЗЯ, и оправдывать бред типа "20 тысяч тонн" нечем. Пускай этим "аффтарам" будет стыдно ходить по улицам!
Кстати, профессиональных переводчиков по авиакосмической тематике - немного, редкая и почти невостребованная специализация. А тем более с французского.
З.Ы.: А вот про женщин не надо ляля 🙂 Точнее, как говорят французы - бла-бла-бла конкретно не надо ;D Практика показывает: распиздяйство - мужское качество. Нам пацанам регулярно кажется "а, фиг ли там, это просто как табуретка!", девушки же отдают себе отчет что "вот этот матюг про винтик и гаечку я НЕ понимаю", и идут спрашивать как будет правильно 😉 😉