Bиктор
Моя интерпретация Вашего текста - зависит и от Вас
Юрий, рад, что у Вас есть такие возможности (переводящие дочери!).автомат - это компьютер, и (или) мои дочери со словарями. Смех
Хотя, конечно, авиационная специфика требует щепетильности в переводе.
Я уже готов, закончил формировать (в т.ч. набивать) английскую эл.версию брошюры. Могу предоставлять ее желающим. Только надо учесть, что ее полный "вес" получился 86Мб; сжатый Раром - 8,5Мб. Если у кого-то почтовый ящик не принимает такой лакомый кусок, уточните это - можно Рар-файл разбивать на несколько частей, например 6 штук по 1,4Мб.
По скайпу еще не готов передавать (не было времени восстановить быстрый комп.)
Отдельная тема - формирование перевода брошюры на русский язык.
Пришла мысль о том, что если работать со словарем, то одному человеку - - долго.
Было бы целесообразно как-то распределить между собой главы или подглавы, для параллельной работы по переводу брошюры.
Еще предложение - если у кого-то трудности не в самом переводе, а именно в том, чтобы быстро "нашлепать" его на клавиатуре, то предлагаю рассмотреть возможность присылать мне аудиофайл, с которого бы я смог (или еще кто-то) относительно быстро набить техт на русском.